第一百四十六章 歉意(3 / 4)

作品:《游走在晚清的乱世理工男

等到明朝太祖皇帝朱元章得了天下,老朱穷人出身,痛恨贵族文化,下令不得进贡茶饼,改为散茶。

自此以后,中国才从抹茶文化慢慢转变到了现在的散茶文化。夏目漱石见李谕似乎不会喝抹茶,于是特意坐在他旁边。

李谕有样学样,才没有出丑。夏目漱石的家庭以前在江户地区很厉害,不过早在他年幼时候就衰落。

但瘦死的骆驼比马大,他从小还是懂得各种上层生活。感觉上夏目漱石的遭遇有点像曹雪芹,都是没落贵族。

夏目漱石说:“我自小喜欢汉文化,十四岁就开始学习汉文古籍,年少时便立志要以汉文出世。”有他这种思想的日本人绝对不是少数,李谕当然知道。

夏目漱石总归是那种心态比较正的,还有不少人以日本代替中国汉文化为己任的,那才可怕。

李谕说:“恐怕先生的汉诗水平要在我之上。”夏目漱石笑道:“不敢班门弄斧,我终归只是个日本人而已,先生即便不是专门研习汉诗,也不会在我之下。我二十二岁时初次以‘漱石’为笔名,正是取自汉籍《晋书》。”这个李谕还真不知道,但是夏目漱石对于东方文化的理解确实蛮深的。

整个东方文化在一定程度上受到中国的长久熏陶,很多地方相通。可能最典型的东西方文化的差异就在奔放与含蓄上。

现在人喜欢玩的几个文学梗中,有一个就出自夏目漱石。说的是夏目漱石在给自己的学生上英文课时,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句

“iloveyou”翻译成日文。有学生翻译为比较直白的

“我爱你”。没想到夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”于是学生问:“那应该怎么翻译?”夏目漱石沉吟片刻说:“日本人会说‘今夜は月が绮丽ですね’。”这就是典型的含蓄,不过确实有那么一点太含蓄了。

反正李谕听到这个故事的时候,感觉要是真这么追女生,肯定会被甩无数次吧。

还是那句